Exegesis and Theology

The Blog of Brian Collins

  • About
  • Writings
  • Recommended Resources
  • Categories
    • Christian Living
    • Book Recs
    • Biblical Theology
    • Dogmatics
      • Bibliology
      • Christology
      • Ecclesiology
    • Church History
    • Biblical Studies

A False Friend in Proverbs 18:9?

September 9, 2024 by Brian

The KJV reads “He also that is slothful in his work Is brother to him that is a great waster” while the NKJV reads “He who is slothful in his work Is a brother to him who is a great destroyer,” and most modern translations are similar to the NKJV (the NRSV and CSB read “vandal” instead of “destroyer”). According to the OED, “waster”  could refer to “One who lays waste, despoils or plunders; a devastator, ravager, plunderer” (s.v. waster, noun1, sense I.2.a.) or “One who lives in idleness and extravagance; one who wastefully dissipates or consumes his or her resources, an extravagant spender, a squanderer, spendthrift” (s.v. waster, noun1, sense I.1.a.). Both senses were current in the 1600s.

Interestingly, the Hebrew word being translated, מַשְׁחִית, is translated in the KJV as “destroy,” “destroyed,” “destroyer” or some variant in 10 of its 20 occurrences. Twice it is translated “destruction,” twice “corruption,” twice “spoilers” (in the sense of people spoiling the goods of an enemy), once “slay utterly,” and once “trap.” Twice the KJV translators rendered this term as “waster.” They did so in this verse and in Isaiah 54:16: “And I have created the waster to destroy.” Given then way that the KJV translators rendered this Hebrew word elsewhere, it seems likely that the sense “one who lays waste, despoils or plunders; a devastator, ravager, plunderer” is what the KJV translators intended here. However, it seems that “waster” was early misread as “an extravagant spender, a squanderer, spendthrift,” since this is the meaning ascribed to the term even in older commentators such as Matthew Henry and John Gill.


See also:

“Replenish,” a false friend in KJV Genesis 1:28

“Peoples” a false friend in Zechariah 11:10 and Psalm 2:1

Filed Under: Uncategorized Tagged With: Translation

Proverbs 11:16-17 and Gender-Neutral Translations

September 2, 2024 by Brian

The pattern of these two proverbs is “kind woman / cruel man // kind man / ruthless man.” By itself v. 16 could be read cynically (“A kind woman gets respect, but a cruel man gets rich” [the word “only” is not in the text]) to justify unscrupulous behavior. In conjunction with v. 17, however, the self-destructive nature of the “hard-nosed” approach to life is apparent.

Duane A. Garrett, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, vol. 14, The New American Commentary (Nashville: Broadman & Holman Publishers, 1993), 126.


By translating אִישׁ in 11:17 in a gender-neutral manner—”Those who are kind” (NRSV, NIV 2011), “A merciful person” (NASB 2020), “Kind persons” (CEB)—the parallel with “A gracious woman” in 11:16 is missed. I find that too often gender-neutral translations miss how the Bible highlights men and women in its metaphors and proverbs.

Filed Under: Uncategorized Tagged With: Translation

“Peoples” a false friend in Zechariah 11:10 and Psalm 2:1

December 21, 2023 by Brian

KJV: “my covenant which I had made with all the people.”
ESV: “the covenant that I had made with all the peoples.”

“As an aside, it should be pointed out that the rendering ‘all the people’ in the KJV does not reflect an understanding of עמים as singular. It is a peculiarity of earlier English that ‘people’ is the equivalent of the plural ‘nations;’ see Oxford English Dictionary s.v. ‘people,’ 1d.”

Al Wolters, Zechariah, Historical Commentary on the Old Testament (Leuven: Peeters, 2014), 378.

This is exegetically significant: is it a covenant made with “all the people,” that is with Israel. Or is it a covenant made with “all the peoples”?

(I should note that Wolters argues that the plural should be read as a singular, with the final ם being read as enclitic. In this case a misreading of the KJV would arrive at the correct interpretation. However, I think that it is more likely that the plural reading is correct.)


After being alterted to this false friend by Wolters’ commentary on Zechariah, I noticed it again in Pslam 2:1.

NKJV: “Why do the nations rage, And the people plot a vain thing?”

ESV: “Why do the nations rage and the peoples plot in vain?”

The GB, KJV, and NKJV all translate “people.” The contemporary translations (other than the NKJV) all translate “peoples.” The Hebrew is plural. 

Interestingly, Acts 4:25 quotes Psalm 2:1, and the breakdown with the translations is the same. The GB, KJV, and NKJV all translate “people.” The modern translations (other than KJV) “peoples.” The Greek is plural. 

Acts 4:27 then interprets the psalm. The GB, KJV, NKJV, NIV, H/CSB,  translate “the Gentiles and the people of Israel” whereas the RSV, NRSV, ESV, NASB, LSB translate “the Gentiles and the peoples of Israel.” The Greek λαός is again plural here.

I would understand nations and peoples in Psalm 2:1 to be synonymous. However, in the application of the Psalm Acts 4:27 makes clear that Israel is not distinct from but included within the nations/peoples who rise in rebellion against the Messiah by referring to “peoples of Israel.” Peoples is still plural because it is being quoted from the Psalms, but “of Israel” is added for the sake of application.

The KJV translators had the option to use people in a multivalent way. The more dynamic translations translate plural in the psalm and its quotation but translate 4:27 according to its sense. The more formal translations retain the plural throughout. 

Filed Under: Uncategorized Tagged With: Translation, Zechariah

Translation Note on 1 Samuel 8:9

December 12, 2023 by Brian

I recently read Jerry Hwang’s article, “Yahweh’s Poetic Mishpat in Israel’s Kingship: A Reassessment of 1 Samuel 8-12,” Westminster Theological Journal 73, no. 2 (Winter 2011): 341-61.

Hwang has some helpful individual exegetical comments, while other exegetical claims seem unlikely. I think if he argued that Saul was given to Israel as judgment because they were rejecting God as king, he would have a good case. However, he wanted too much to maintain a dialectic between so-called pro-monarchical passages and anti-monarchical passages, which led him to be too negative toward kingship as a whole (even while granting that God would use it for a redemptive purpose).

Perhaps the most interesting part of the article was his treatment of 1 Samuel 8:9. The NASB adjusted for Hwang’s interpretation would read:

1 Samuel 8:7–9—The LORD said to Samuel, “Listen to the voice of the people in regard to all that they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected Me from being king over them. “Like all the deeds which they have done since the day that I brought them up from Egypt even to this day—in that they have forsaken Me and served other gods—so they are doing to you also. “Now then, listen to their voice; surely, you shall solemnly warn them and tell them of the judgment of the king who will reign over them.”

Here are other translations:

AV 1873Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.

NKJVNow therefore, heed their voice. However, you shall solemnly forewarn them, and show them the behavior of the king who will reign over them.”

ESVNow then, obey their voice; only you shall solemnly warn them and show them the ways of the king who shall reign over them.”

NIVNow listen to them; but warn them solemnly and let them know what the king who will reign over them will claim as his rights.”

NASB95“Now then, listen to their voice; however, you shall solemnly warn them and tell them of the procedure of the king who will reign over them.”

LSB“So now, listen to their voice; however, you shall solemnly testify to them and tell them of the custom of the king who will reign over them.”

HCSBListen to them, but you must solemnly warn them and tell them about the rights of the king who will rule over them.”

CSBListen to them, but solemnly warn them and tell them about the customary rights of the king who will reign over them.”

Steinmann: Now listen to them. Yet be sure to warn them and tell them the rights of the king who will reign over them.”

Hoffner: Now then, obey their voice; but make sure to give them solemn warning and inform them of the prerogatives of the king who will reign over them.”

Firth: But now, listen to their voice. However, you shall surely testify against them, and declare to them the ‘justice‘ of the king who will reign over them.”

I think Hwang may be correct that אַ֗ךְ should be translated “surely” and that what follows is a statement of judgment. However, I don’t think that translating מִשְׁפַּ֣ט as judgment works because it won’t work in the parallel in 1 Samuel 10:25.

I prefer Firth’s translation. In 1 Sam 8:9, 11 Samuel was warning Israel about the kind of “justice” they would receive from the kind of king they were asking for (not a king under Yhwh, but a king in place of Yhwh).

The wording of 1 Sam 10:25 intentionally links back to 8:9. There Israel was warned about the way the kind of king they were asking for would think of “justice.” Here Samuel set out before the people Yhwh’s conception of justice that the king should adhere to. Since the idea of a king is not the problem, the people (and Saul) could still change course and fear and submit to God with a king. This is what Samuel in chapter 10 and 12 (see esp. vv. 14-15, 20-25) is seeking to encourage the people to do.

Filed Under: Uncategorized Tagged With: 1 Samuel, Translation

Translation Note on 1 Samuel 2:1

November 30, 2023 by Brian

GB my mouth is enlarged over mine enemies,

AV 1873 My mouth is enlarged over mine enemies

NKJV I smile at my enemies

ESV My mouth derides my enemies

NIV My mouth boasts over my enemies

NASB95 My mouth speaks boldly against my enemies

LSB My mouth speaks boldly against my enemies

CSB My mouth boasts over my enemies

Steinmann: My mouth is [opened] wide against my enemies,

Hoffner: My mouth boasts (lit. ‘is wide’) over my enemies,


It seems that the ESV comes to the translation “derides” from the seeing how the phrase is used in Isaiah 57:4 and Psalm 35:21. However, it is not clear to me that the phrase refers to mocking or deriding. To open the mouth wide seems to be an assertive kind of speaking, and in those contexts it is a mocking speech. In this context, it seems that the NASB/LSB properly captures the breadth of the expression: “My mouth speaks boldly.” The NIV and CSB reasonably provide a more specific translation based on this context. Hannah would have been speaking to enemies after having been exulted over them. Thus they translate, “boasts over.” However, I think the more general expression of the NASB/LSB is superior. Steinmann, for instance, notes that “now [Hannah] can open her mouth to reply to her ‘enemies’…, which would include her rival Peninnah” (Concordia Commentary, 78). It does not appear that the reply to Peninnah’s antagonism would need to be derisive or boastful. However, now Hannah can reply with boldness.

Filed Under: Uncategorized Tagged With: Translation